Direitos civil, penal, público, do trabalho, internacional etc.; contratos, patentes, propriedade intelectual, transferência de tecnologia, etc. (Civil, criminal, public, labor, international law, etc.; agreements, patents, intellectual property, technology transfer, etc.)
por helena » 03 Mar 2010, 07:17
Qual seria a melhor tradução para construções desse tipo?
he was held responsible for injuries caused to the plaintiff's propertyAcredito que a expressão é
to be held responsible e é ela que me deixa confusa.

-

helena
- Funcional (100-149 posts)

-
- Mensagens: 117
- Registrado em: 26 Dez 2009, 15:16
-
por Taciana » 03 Mar 2010, 10:32
Bom dia, Helena,
to be held responsible é ser responsabilizado.
Então a frase poderia ficar assim: Ele foi responsabilizado pelos danos causados...
-
Taciana
- Sênior (250-449 posts)

-
- Mensagens: 268
- Registrado em: 24 Abr 2009, 11:05
-
Voltar para Jurídico (Legal)
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado. e 2 visitantes